Cumplimos con el profesionalismo, el reconocimiento de la diversidad cultural y la confidencialidad previstos en el código de ética.
Como intérpretes, nuestra misión es transmitir en forma oral el mensaje tanto en inglés como en español entre el cliente y las personas con capacidad de expresión limitada en idioma inglés. Servimos a clientes dentro del Condado de Jackson.
Proporcionamos interpretación consecutiva para:
- Congresos
- Entrevistas
- Declaraciones
- Audiencias
- Consultas médicas
- Conferencias telefónicas
- Reuniones
- Servicios para titulares de pólizas de seguro
- Orientación al empleador-empleado
Se solicita, cuando sea conveniente, proporcionar glosario o información de referencia para brindarle un mejor servicio de comunicación entre los angloparlantes y los hispanoparlantes de una industria en particular.
Durante la sesión
Indicaciones generales cuando se le interpreta su mensaje a otro
- Preséntese y presente al intérprete.
- Asegúrese de que su interlocutor comprenda que usted conducirá la sesión.
- Mire a su interlocutor, no al intérprete.
- Evite mirar al intérprete, salvo que necesite hablar con él/ella directamente.
Hable directamente con su interlocutor como lo haría con un angloparlante.
- Siempre utilice la primera persona del singular, por ejemplo: “¿Cómo se siente?”, nunca le diga intérprete, “pregúntele cómo se siente”.
- No pierda tiempo pidiéndole al intérprete que resuma.
- No se olvide de que la transmisión del mensaje puede incluir más palabras que las que usted utilizó.
- Evite conversaciones largas con el intérprete. Si necesita hablar con él/ella directamente, el intérprete le debe explicar a su interlocutor la naturaleza de la conversación.
- Pídale al intérprete que se siente a su lado; usted y su interlocutor deben sentarse uno frente al otro.
- No realice comentarios que no desea que sean transmitidos. Su interlocutor puede entender más de lo que usted piensa.
- No le pregunte al intérprete sobre la historia personal de su interlocutor o sobre su estado mental. El intérprete, posiblemente, no conozca la historia personal y no cuente con la competencia necesaria para juzgar el estado mental de alguien.
Las responsabilidades del intérprete (utilizando el entorno de atención médica como ejemplo):
- Habla claramente y a velocidad razonable.
- Se presenta y si es necesario, brinda una breve explicación (una oración) sobre el proceso de interpretación (“Seré su intérprete el día de hoy e interpretaré todo lo que se diga en este salón con precisión y en la medida de mis capacidades.”)
- Toma nota cuando la información que se transmitirá es detallada (o extensa) para mantener la precisión. Dicha información incluye nombres de medicaciones, dosis, momentos del día para la toma de medicación específica, fechas de exámenes, tratamientos, chequeos, etc.
- Pide aclaración e informa a la otra parte que el fin es evitar la sospecha de “conversaciones paralelas” sin involucrar a la otra persona.
- Utiliza diccionario especializado cuando es necesario durante un proyecto si no está seguro del término.
- Brinda algún tipo de aporte cultural, pero deriva al profesional de la salud directamente al paciente para que obtenga información cultural/sobre costumbres específicas.
- Respeta los principios de confidencialidad.